Yeah, the academic apprentice from one of my classes is kinda a babe and I would totes hook up with him..
At Nine Worlds, I purchased a copy of Zen Cho’s beautiful collection entitled Spirits Abroad, published by the Malaysian press Buku Fixi. I was struck by the publisher’s manifesto, which appears on the back of the flyleaf. In this manifesto, the publisher states:
We will not use italics for non-American/non-English terms.
The publisher then goes on to say: “Nasi lemak and kongkek are some of the pleasures of Malaysian life that should be celebrated without apology; italics are a form of apology.”
Reading this and considering italics as a form of apology, I find myself thinking of writers coming from countries that have endured colonization, from countries where English is an imposed tongue. I find myself asking: do we really need to explain everything to the imagined Western reader? I think of italics, apologies and explanations, and the connecting line between these words.
If we have read and consumed work from writers from the West without complaint, if we have gone that extra step to fully engage with that work, surely we can trust that those who seek out our stories will also take that extra step to meet us halfway.
How to college:
- drink coffee
I will be loud and vulgar and angry and me. So change your ways or shut your racist mouths. Use your liberal rationality to unlearn your contempt for me and my people, or shut your racist mouths.
I am not going to eat myself up inside anymore. I am not going to eat myself up inside anymore. I am not going to eat myself up inside anymore.
I am going to eat you.